
Associate Professor
Department of English
Name:Lei Yanni
Contact tel:020-84115656 E-mail: leianny@aliyun.com
Office: Room616, School of Foreign Languages, South Campus, Sun Yat-sen University
Sex:female
Professional Rank:associate professor
Institutes belonged to:Department of English,School of Foreign Languages, Sun Yat-sen University; Guangdong Foreign Literature Society; English Poetry Studies Institute; Centre of China Studies Overseas SYSU; Creative Writing Centre SYSU
Basic Information
Education:
In June of 1995, graduating from Foreign Languages Department, Wuhan University of Science and receiving B. A. degree in literature (Major: English).
In June of 2000, graduating from School of Foreign Languages, Sun Yat-sen University and receiving M. A. degree in Literature (Major: English Language and Literature).
In December of 2005, graduating from School of Foreign Languages, Sun Yat-sen University and receiving PhD degree in Literature (Major: English Language and Literature).
Profession:
From July of 2000 to the present, teaching in the Department of English, School of Foreign Languages, Sun Yat-sen University
International Communication:
From March of 2003 to September of 2003, visiting scholar in the Department of English Literature in the University of Edinburgh, UK, sponsored by Lingnan foundation in Sun Yat-sen University.
From March of 2010 to March of 2011, visiting scholar in the Faculty of English in the University of Cambridge, UK, sponsored by China Scholarship Council.
From August 2018 to August 2019, visiting scholar in the Department of English in the University of Pennsylvania, USA, sponsored by China Scholarship Council.
-
Courses opened
Courses for undergraduates:Selected Readings of English Literature, An Introduction to English Literature, Selected Readings in American Poetry, Study on V. S. Naipaul’s Novels, Diaspora Literature, Translation Theories and Practice, and Feminist Literary Texts
Courses for graduates: Studies of British and American Poetry, Feminist and Postcolonialist Criticism, Study on V. S. Naipaul, Topics of World Literature, British and American Literature: Contexts and Perspectives.
-
Main Research Domain
English poetry and Poetics, Study on Novel, literary and cultural critical theories, such as feminism and postcolonialism
-
Research Projects
1. In 2016, chairing the project named “The Poetic Study on Katherine Mansfield’s Poetry”, which belongs to the national social science research foundation item for the year 2016.
2. In 2012, chairing the project “Elizabeth Barrett Browning’s Exile and Anxiety”, which belongs to the provincial project in philosophy and social science for the year 2012 in the “Twelfth five –year Plan” in Guangdong Province.
3. In 2009, chairing the project “The Anxiety Embodied in Poetic Lines---The Study of British Victorian Women Poets and Their Poems”, which is supported by “the Fundamental Research Funds for the Central Universities for the Cultivation of Young Teachers in Sun Yat-sen University”.
4. In 2003, chairing the project “The Works of V. S. Naipaul and the Study of Postcolonial Theories”, which belongs to the research item in Sun-Yat-sen University.
IV. Papers and Works Published
Work:
Metropolitan Orientation and Sense of Nativeness: with Reference to V. S. Naipaul and His Works , Chongqing: Chongqing University Press, 2010.
Papers:
1. “The Flaw of the Mimicry Theory as Reflected in V. S. Naipaul’s Works”. EPSIANS 1(2017) Vol. 5: 32-51.
2. “ ‘Now I am a Plant, a Weed’: On the Realization of Katherine Mansfield’s Identity Construction in Her Plant Poetry”. Foreign Language and Literature Research 2 (2016):39-44.
3. Comments on Nine Selected Translated Essays, collected in the“Translation Volume” of the fifth volume of Anthology of Contemporary Essays. Beijing: China Yanshi Press,2015.
4. “A Lonely Burning Soul in the Darkness by the Window:Analysis of Katherine Mansfield’s Four Vignettes”. Proceedings of the First Convention of Chinese /American Association for Poetry and Poetics. Ed. Nie Zhenzhao, Luo Lianggong and Suhui. Wuhan: Wuhan Normal University Press, 2013. 491-497.
5. “Pitfalls of National Consciousness: Fanon’s Postcolonial Theory and Its Reflection in Naipaul’s Works”. Sense of Nativeness and Studies on Literature. Ed. Gao Wenping and Li Zhimin. Guangzhou: Sun Yat-sen University Press, 2012. 62-69.
6. “On ‘Real Author’ and ‘Implied Author’ ”. Theoretical Studies in Literature and Art 4 (2012):100-105. The Second Author.
7. “Shut up in a Fiddle Case: Close Reading of Katherine Mansfield’s ‘Bliss’”. Fiction Review 3 (2012):173-179.
8. “Risk Identification in Translation”. Chinese Translators Journal 2 (2012): 73-77. The Second Author.
9. “A Cognitive Challenge: The Latest Poetics of J. H. Prynne”. Foreign Literature Studies 1 (2012): 168-172. The first author.
10. “Katherine Mansfield’s Poetry”. Fiction Review 5 (2011):139-141.
11. “Naipaul’s Sense of Nativeness in His Exile”. EPSIANS Vol.1 2011(1): 121-138.
12. “A Stranger Out of Place: A Study of Identity Anxiety as Reflected in Katherine Mansfield’s Letters, Journals and Poems”. Foreign Literature Studies 2 (2011): 150-157.
13. “A Mixture of Modernity and Britishness: A Study of Dylan Thomas’ Poetry.” Pearl River Meandering with Poetic Thought: Proceedings of the Second Pearl River International Poetry Conference. Ed. Ou Hong. Guangzhou: Sun Yat-sen University Press, 2009. 73-81.
14. “Pitfalls of National Consciousness: Fanon’s Postcolonial Theory and Its Reflection in Naipaul’s Works.” Foreign Languages and Translation 2 (2009): 57-61.
15. “The Twentieth-century Colonial and Postcolonial Novels in England: A Metropolitan Perspective.” Foreign Literature Study 4 (2003):153-157.
16. “The ‘Mimicry’ Theme in V. S. Naipaul’s Works.” Journal of Sun Yat-sen University Social Science Edition 1 (2003): 31-36.
17. “A General Review of Feminist Literary Criticism.” Foreign Languages and Translation 3 (1999): 48-54.
Translation:
1. Translating Huang Fan’s Chinese poem “A Trip to Mount General in Late Winter” into English. Magma 72 (The Climate Change Issue, Autumn 2018).
2. Translating Rodica Draghincescu’s seven poems into Chinese. Chinese Western Poetry 3 (2016): 99-102.
3. Translated Poems of J. H. Prynne’s “As It Were An Attendant”, “Rich in Vitamin C” and nine poems in “Down Where Changed”. Selected Poems by J. H. Prynne. Ed. Ou Hong. Guangzhou: Sun Yat-sen University Press, 2010. 29-35; 57-59; 125-131.
Creation:
1. 38 poems are collected in Ouzhuang Shicui. Ed. Ouhong. Wuhan: Changjiang Literature and Arts Publication Com., 2017.
2. Three Poems “Missing You”, “Edinburgh” and “Outside the Window”. River Pearls. Ed. Ou Hong. Guangzhou:EPSI & Barque Press, 2005. 185-187.
3. The essay “My KM Journey” and my English poem “A Stranger Out of Place”. Newsletter of Katherine Mansfield Society Issue 8 (April 2011):12.
VI. Recruitment and Supervision of Graduates
As a supervisor of Master degree candidates, I have supervised some graduates in both majors “English Language and Literature” and “Foreign Linguistics and Applied Linguistics”.